Проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы»



О проекте

По итогам конкурса грантов мэра Москвы проект Союза переводчиков России по разработке и апробации региональной модели института судебного перевода был объявлен победителем в номинации «Гражданские инициативы». В рамках проекта в 2024 году планируется разработка стандартов судебного перевода и системы оценки сформированности специализированных компетенций переводчика, организация процедуры подготовки, межведомственной аттестации и сертификации судебных переводчиков с последующим включением в электронный реестр, проведение для сотрудников правоохранительных органов цикла просветительских мероприятий, посвященных специфике организации процессуальных действий с участием переводчика, подготовка рекомендаций для распространения опыта в других регионах России и выдвижения законодательных инициатив по регулированию данной сферы.

Командой гранта будет разработана рабочая модель Московского электронного реестра судебных (присяжных) переводчиков, а также отлажена система его использования представителями правоохранительных органов и регламент модерирования системы. Модель электронного реестра присяжных переводчиков представляет собой программный продукт, предназначенный для самостоятельного заполнения представителями правоохранительных органов и судов заявок на устный или письменный перевод, подбор переводчика из числа включенных в реестр, а также мониторинга за процессом взаимодействия заказчиков и переводчиков со стороны Союза переводчиков России как оператора реестра.

Новости

Конкурс грантов мэра Москвы – 2023

Союз переводчиков России вошел в число победителей конкурса грантов мэра Москвы – 2023. Получила поддержку заявка СПР, посвященная разработке и апробации региональной модели института судебного перевода.

Зимняя школа Союза переводчиков России

30 января 2024 года в рамках Зимней школы перевода состоялась официальная презентация информационнй концепции проекта.

Запущен мониторинг

Запущен комплексный мониторинг ситуации, связанной с судебным переводом. Анкета для переводчиков доступна по ссылке.

Состоялась беседа представителей пресс-службы СПР с А.А. Лариным

Полный текст интервью доступен по ссылке

28 и 29 мая Людмила Борисовна Обидина проведет онлайн занятия по теме «Роль переводчика в российском судопроизводстве»

Более подробная информация по ссылке

29 мая состоится первый установочный вебинар по программе повышения квалификации переводчиков

Более подробная информация по ссылке

24 июня Т.А.Шорина проведет занятие на тему «Современные подходы к идентификации уровня владения русским языком»

Более подробная информация по ссылке

29 июня приглашаем на третий установочный семинар, который проведет И.А.Лихтенштейн

Более подробная информация по ссылке

19 июля в рамках Летней школы перевода состоялся круглый стол по теме "Судебный перевод как старт карьеры: страхи и предубеждения

Запись круглого стола доступна по ссылке

12 сентября стартует краткосрочный курс повышения квалификации переводчиков, имеющих опыт работы в правоохранительных органах, а также планирующих включиться в эту работу

Более подробная информация по ссылке

Обучение

Обучающие и просветительские мероприятия, реализуемые в рамках гранта.

Повышение квалификации переводчиков

Описание и структура курса повышения квалификации переводчиков по вопросам судебного перевода

Подробнее

Аттестация переводчиков

Описание процедуры аттестации и сертификации переводчиков

Подробнее

Мероприятия для сотрудников правоохранительных органов

Информация о просветительских мероиях для судей и сотрудников правоохранительных органов.

Подробнее

Отзывы о проекте

Мария Петунина

Позвольте поблагодарить вас за сегодняшний вебинар «Особенности процессуальных действий с участием переводчика». Александр Ларин дал много интересной и полезной информации. Потребуется время, чтобы это всё переварить и осмыслить. Есть над чем подумать.

Ирина Воскресенская

Хочу поблагодарить президента СПР Ольгу Юрьевну Иванову и руководителя юридической службы СПР Александра Ларина за их титанические усилия в получении гранта и разработке программы этого действительно уникального курса. Благодарю Людмилу Борисовну Обидину за четкую, хорошо структурированную информацию - виды судов, их юрисдикция, права и обязанности переводчика в ходе дела. Получила ответы на вопросы из своей практики. Спасибо!

Партнеры проекта

Clients Logo
Clients Logo

Электронный реестр судебных переводчиков г. Москвы

Модуль разрабатывается как самостоятельный программный продукт, обеспечивающий автоматизацию взаимодействия сотрудников правоохранительных органов и переводчиков.

Скачать инструкцию по работе с электронным реестром

Открыть реестр

Контакты

Любые вопросы, связанные с проектом, можно задать по указанным ниже контактам.

Верх